Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جٰهَدُوْا وَصَبَرُوْۤا ۙ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
inna
إِنَّ
indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
رب تیرا
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں کے لیے
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
min
مِنۢ
after
سے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
what
(اس کے بعد) کہ
futinū
فُتِنُوا۟
they had been put to trials
وہ آزمائش میں ڈالے گئے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
انہوں نے جہاد کیا
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
and were patient
اور صبر کیا
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
تیرا رب
min
مِنۢ
after it
سے
baʿdihā
بَعْدِهَا
after it
اس کے بعد
laghafūrun
لَغَفُورٌ
surely is Oft-Forgiving
البتہ غفور،
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
رحیم ہے

طاہر القادری:

پھر آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے آزمائشوں (اور تکلیفوں) میں مبتلا کئے جانے کے بعد ہجرت کی (یعنی اللہ کے لئے اپنے وطن چھوڑ دیئے) پھر جہاد کئے اور (پریشانیوں پر) صبر کئے تو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful

1 Abul A'ala Maududi

بخلاف اس کے جن لوگوں کا حال یہ ہے کہ جب (ایمان لانے کی وجہ سے) وہ ستائے گئے تو اُنہوں نے گھر بار چھوڑ دیے، ہجرت کی، راہ خدا میں سختیاں جھیلیں اور صبرسے کام لیا، اُن کے لیے یقیناً تیرا رب غفور و رحیم ہے