اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰٮهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِىْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ
in
إِن
If
اگر
taḥriṣ
تَحْرِصْ
you desire
تم حریص ہو
ʿalā
عَلَىٰ
[for]
پر
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
their guidance
ان کی ہدایت
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
lā
لَا
(will) not
نہیں
yahdī
يَهْدِى
guide
ہدایت دیتا
man
مَن
whom
جس کو
yuḍillu
يُضِلُّۖ
He lets go astray
وہ بھٹکا دیتا ہے
wamā
وَمَا
and not (are)
اور نہیں
lahum
لَهُم
for them
ان کے لیے
min
مِّن
any
کوئی
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
مددگاروں میں سے
طاہر القادری:
اگر آپ ان کے ہدایت پر آجانے کی شدید طلب رکھتے ہیں تو (آپ اپنی طبیعتِ مطہرہ پر اس قدر بوجھ نہ لائیں) بیشک اللہ جسے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اسے ہدایت نہیں فرماتا اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہوتا،
English Sahih:
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
1 Abul A'ala Maududi
اے محمدؐ، تم چاہے اِن کی ہدایت کے لیے کتنے ہی حریص ہو، مگر اللہ جس کو بھٹکا دیتا ہے پھر اسے ہدایت نہیں دیا کرتا اور اس طرح کے لوگوں کی مدد کوئی نہیں کر سکتا