Skip to main content

فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَ مَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًا ۙ

fa-arāda
فَأَرَادَ
So he intended
تو اس نے ارادہ کیا
an
أَن
to
کہ
yastafizzahum
يَسْتَفِزَّهُم
drive them out
اکھاڑ پھینکے ان کو
mina
مِّنَ
from
سے
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمین
fa-aghraqnāhu
فَأَغْرَقْنَٰهُ
but We drowned him
تو غرق کردیا ہم نے اس کو
waman
وَمَن
and who
اور جو
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
اس کے ساتھ تھے
jamīʿan
جَمِيعًا
all
سب کے سب کو

طاہر القادری:

پھر (فرعون نے) ارادہ کیا کہ ان کو (یعنی موسٰی علیہ السلام اور ان کی قوم کو) سر زمینِ (مصر) سے اکھاڑ کر پھینک دے پس ہم نے اسے اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو غرق کردیا،

English Sahih:

So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.

1 Abul A'ala Maududi

آخرکار فرعون نے ارادہ کیا کہ موسیٰؑ اور بنی اسرائیل کو زمین سے اکھاڑ پھینکے، مگر ہم نے اس کو اوراس کے ساتھیوں کو اکٹھا غرق کر دیا