Skip to main content

قَالَ اَرَءَيْتَكَ هٰذَا الَّذِىْ كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَٮِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗۤ اِلَّا قَلِيْلًا

qāla
قَالَ
He said
کہا
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
"Do You see
کیا دیکھا تو نے اپنے آپ کو
hādhā
هَٰذَا
this
یہ ہے
alladhī
ٱلَّذِى
whom
جسے
karramta
كَرَّمْتَ
You have honored
تو نے عزت بخشی
ʿalayya
عَلَىَّ
above me?
مجھ پر
la-in
لَئِنْ
If
البتہ اگر
akhartani
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
تو نے مہلت دی مجھ کو
ilā
إِلَىٰ
till
تک
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
البتہ میں ضرور قابو میں کرلوں گا
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
اس کی اولاد کو
illā
إِلَّا
except
مگر/ سوائے تھوڑوں کے
qalīlan
قَلِيلًا
a few"
مگر/ سوائے تھوڑوں کے

طاہر القادری:

(اور شیطان یہ بھی) کہنے لگا: مجھے بتا تو سہی کہ یہ وہ شخص ہے جسے تو نے مجھ پر فضیلت دی ہے (آخر اس کی کیا وجہ ہے؟) اگر تو مجھے قیامت کے دن تک مہلت دے دے تو میں اس کی اولاد کو سوائے چند افراد کے (اپنے قبضہ میں لے کر) جڑ سے اکھاڑ دوں گا،

English Sahih:

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."

1 Abul A'ala Maududi

پھر وہ بولا "دیکھ تو سہی، کیا یہ اس قابل تھا کہ تو نے اِسے مجھ پر فضیلت دی؟ اگر تو مجھے قیامت کے دن تک مہلت دے تو میں اس کی پوری نسل کی بیخ کنی کر ڈالوں، بس تھوڑے ہی لوگ مجھ سے بچ سکیں گے"