Skip to main content

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا وَقَالُوْۤا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا

That
ذَٰلِكَ
یہ
(is) their recompense
جَزَآؤُهُم
ان کی جزا ہے
because they
بِأَنَّهُمْ
بوجہ اس کے کہ بیشک انہوں نے
disbelieved
كَفَرُوا۟
انہوں نے کفر کیا
in Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
ہماری آیات کا
and said
وَقَالُوٓا۟
اور انہوں نے کہا
"When
أَءِذَا
کیا جب ہوں گے
we are
كُنَّا
ہم
bones
عِظَٰمًا
ہڈیاں
and crumbled particles
وَرُفَٰتًا
اور ریزہ ریزہ
will we
أَءِنَّا
کیا بیشک ہم
surely (be) resurrected
لَمَبْعُوثُونَ
البتہ اٹھائیں جائیں گے
(as) a creation
خَلْقًا
پیدائش میں
new"
جَدِيدًا
نئی

طاہر القادری:

یہ ان لوگوں کی سزا ہے اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور یہ کہتے رہے کہ کیا جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہم اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟،

English Sahih:

That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?"

1 Abul A'ala Maududi

یہ بدلہ ہے ان کی اس حرکت کا کہ انہوں نے ہماری آیات کا انکار کیا اور کہا "کیا جب ہم صرف ہڈیاں اور خاک ہو کر رہ جائیں گے تو نئے سرے سے ہم کو پیدا کر کے اٹھا کھڑا کیا جائے گا؟"