Skip to main content

وَاصْبِرْ نَـفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِىِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْ ۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ وَ لَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰٮهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
اور روک رکھئے
nafsaka
نَفْسَكَ
yourself
اپنے نفس کو
maʿa
مَعَ
with
ساتھ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
جو پکارتے ہیں
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
اپنے رب کو
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
صبح کے وقت
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
اور شام کے وقت
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
وہ چاہتے ہیں
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Face
اس کا چہرہ/ اس کی ذات
walā
وَلَا
And (let) not
اور نہ
taʿdu
تَعْدُ
pass beyond
پھیریئے
ʿaynāka
عَيْنَاكَ
your eyes
اپنی دونوں آنکھوں کو
ʿanhum
عَنْهُمْ
over them
ان سے
turīdu
تُرِيدُ
desiring
تم چاہتے ہو
zīnata
زِينَةَ
adornment
زینت
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنیا کی
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
تم اطاعت کرو
man
مَنْ
whom
جس کو
aghfalnā
أَغْفَلْنَا
We Have Made Heedless
غافل کردیا ہم نے
qalbahu ʿan
قَلْبَهُۥ عَن
his heart of
اس کے دل کو
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our rememberance
اپنے ذکر سے
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
اور اس نے پیروی کی
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
اپنی خواہشات کی
wakāna
وَكَانَ
and is
اور تھا
amruhu
أَمْرُهُۥ
his affair
اس کا معاملہ
furuṭan
فُرُطًا
(in) excess
حد سے بڑھا ہوا

طاہر القادری:

(اے میرے بندے!) تو اپنے آپ کو ان لوگوں کی سنگت میں جمائے رکھا کر جو صبح و شام اپنے رب کو یاد کرتے ہیں اس کی رضا کے طلب گار رہتے ہیں (اس کی دید کے متمنی اور اس کا مکھڑا تکنے کے آرزو مند ہیں) تیری (محبت اور توجہ کی) نگاہیں ان سے نہ ہٹیں، کیا تو (ان فقیروں سے دھیان ہٹا کر) دنیوی زندگی کی آرائش چاہتا ہے، اور تو اس شخص کی اطاعت (بھی) نہ کر جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی ہوائے نفس کی پیروی کرتا ہے اور اس کا حال حد سے گزر گیا ہے،

English Sahih:

And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His face [i.e., acceptance]. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.

1 Abul A'ala Maududi

اور اپنے دل کو اُن لوگوں کی معیت پر مطمئن کرو جو اپنے رب کی رضا کے طلب گار بن کر صبح و شام اُسے پکارتے ہیں، اور اُن سے ہرگز نگاہ نہ پھیرو کیا تم دنیا کی زینت پسند کرتے ہو؟ کسی ایسے شخص کی اطاعت نہ کرو جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کر دیا ہے اور جس نے اپنی خواہش نفس کی پیروی اختیار کر لی ہے اور جس کا طریق کار افراط و تفریط پر مبنی ہے