Skip to main content

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِـيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَـقَّ وَاتَّخَذُوْۤا اٰيٰتِىْ وَمَاۤ اُنْذِرُوْا هُزُوًا

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
ہم بھیجتے
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
رسولوں کو
illā
إِلَّا
except
مگر
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
خوش خبری دینے والے
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۚ
and (as) warners
اور ڈرانے والے
wayujādilu
وَيُجَٰدِلُ
And dispute
اور جھگڑتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with falsehood
ساتھ باطل کے
liyud'ḥiḍū
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
تاکہ زائل کردیں/ پھسلا دیں
bihi
بِهِ
thereby
ساتھ اس کے
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
حق کو
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
And they take
اور انہوں نے بنالیا
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
میری آیات کو
wamā
وَمَآ
and what
اور جس سے
undhirū
أُنذِرُوا۟
they are warned
وہ ڈرائے گئے
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
مذاق

طاہر القادری:

اور ہم رسولوں کو نہیں بھیجا کرتے مگر (لوگوں کو) خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے (بنا کر)، اور کافر لوگ (ان رسولوں سے) بیہودہ باتوں کے سہارے جھگڑا کرتے ہیں تاکہ اس (باطل) کے ذریعہ حق کو زائل کردیں اور وہ میری آیتوں کو اور اس (عذاب) کو جس سے وہ ڈرائے جاتے ہیں ہنسی مذاق بنا لیتے ہیں،

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.

1 Abul A'ala Maududi

رسولوں کو ہم اس کام کے سوا اور کسی غرض کے لیے نہیں بھیجتے کہ وہ بشارت اور تنبیہ کی خدمت انجام دے دیں مگر کافروں کا حال یہ ہے کہ وہ باطل کے ہتھیار لے کر حق کو نیچا دکھانے کی کوشش کرتے ہیں اور انہوں نے میری آیات کو اور اُن تنبیہات کو جو انہیں کی گئیں مذاق بنا لیا ہے