Skip to main content

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِـيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَـقَّ وَاتَّخَذُوْۤا اٰيٰتِىْ وَمَاۤ اُنْذِرُوْا هُزُوًا

And not
وَمَا
اور نہیں
We send
نُرْسِلُ
ہم بھیجتے
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
رسولوں کو
except
إِلَّا
مگر
(as) bearers of glad tidings
مُبَشِّرِينَ
خوش خبری دینے والے
and (as) warners
وَمُنذِرِينَۚ
اور ڈرانے والے
And dispute
وَيُجَٰدِلُ
اور جھگڑتے ہیں
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
disbelieve
كَفَرُوا۟
جنہوں نے کفر کیا
with falsehood
بِٱلْبَٰطِلِ
ساتھ باطل کے
to refute
لِيُدْحِضُوا۟
تاکہ زائل کردیں/ پھسلا دیں
thereby
بِهِ
ساتھ اس کے
the truth
ٱلْحَقَّۖ
حق کو
And they take
وَٱتَّخَذُوٓا۟
اور انہوں نے بنالیا
My Verses
ءَايَٰتِى
میری آیات کو
and what
وَمَآ
اور جس سے
they are warned
أُنذِرُوا۟
وہ ڈرائے گئے
(in) ridicule
هُزُوًا
مذاق

طاہر القادری:

اور ہم رسولوں کو نہیں بھیجا کرتے مگر (لوگوں کو) خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے (بنا کر)، اور کافر لوگ (ان رسولوں سے) بیہودہ باتوں کے سہارے جھگڑا کرتے ہیں تاکہ اس (باطل) کے ذریعہ حق کو زائل کردیں اور وہ میری آیتوں کو اور اس (عذاب) کو جس سے وہ ڈرائے جاتے ہیں ہنسی مذاق بنا لیتے ہیں،

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.

1 Abul A'ala Maududi

رسولوں کو ہم اس کام کے سوا اور کسی غرض کے لیے نہیں بھیجتے کہ وہ بشارت اور تنبیہ کی خدمت انجام دے دیں مگر کافروں کا حال یہ ہے کہ وہ باطل کے ہتھیار لے کر حق کو نیچا دکھانے کی کوشش کرتے ہیں اور انہوں نے میری آیات کو اور اُن تنبیہات کو جو انہیں کی گئیں مذاق بنا لیا ہے