Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُوْ الرَّحْمَةِ ۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْٮِٕلًا

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
اور رب تیرا
l-ghafūru dhū
ٱلْغَفُورُ ذُو
(is) the Most Forgiving Owner
بخشنے والا ہے
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۖ
(of) the Mercy
صاحب رحمت ہے
law
لَوْ
If
اگر
yuākhidhuhum
يُؤَاخِذُهُم
He were to seize them
وہ پکڑے ان کو
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
انہوں نے کمائی کی
laʿajjala
لَعَجَّلَ
surely, He (would) have hastened
البتہ جلدی دے گا
lahumu
لَهُمُ
for them
ان کو
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
عذاب
bal
بَل
But
بلکہ
lahum
لَّهُم
for them
ان کے لئے
mawʿidun
مَّوْعِدٌ
(is) an appointment
وعدے کا ایک وقت ہے
lan
لَّن
never
ہرگز نہ
yajidū min
يَجِدُوا۟ مِن
they will find other than it
پائیں گے
dūnihi
دُونِهِۦ
other than it
اس کے سوا
mawilan
مَوْئِلًا
an escape
لوٹنے کی جگہ

طاہر القادری:

اور آپ کا رب بڑا بخشنے والا صاحبِ رحمت ہے، اگر وہ ان کے کئے پر ان کا مؤاخذہ فرماتا تو ان پر یقیناً جلد عذاب بھیجتا، بلکہ ان کے لئے (تو) وقتِ وعدہ (مقرر) ہے (جب وہ وقت آئے گا تو) اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے،

English Sahih:

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.

1 Abul A'ala Maududi

تیرا رب بڑا درگزر کرنے والا اور رحیم ہے وہ ان کے کرتوتوں پر انہیں پکڑنا چاہتا تو جلدی ہی عذاب بھیج دیتا مگر ان کے لیے وعدے کا ایک وقت مقرر ہے اور اس سے بچ کر بھاگ نکلنے کی یہ کوئی راہ نہ پائیں گے