Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُوْ الرَّحْمَةِ ۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْٮِٕلًا

And your Lord
وَرَبُّكَ
اور رب تیرا
(is) the Most Forgiving Owner
ٱلْغَفُورُ ذُو
بخشنے والا ہے
(of) the Mercy
ٱلرَّحْمَةِۖ
صاحب رحمت ہے
If
لَوْ
اگر
He were to seize them
يُؤَاخِذُهُم
وہ پکڑے ان کو
for what
بِمَا
بوجہ اس کے جو
they have earned
كَسَبُوا۟
انہوں نے کمائی کی
surely, He (would) have hastened
لَعَجَّلَ
البتہ جلدی دے گا
for them
لَهُمُ
ان کو
the punishment
ٱلْعَذَابَۚ
عذاب
But
بَل
بلکہ
for them
لَّهُم
ان کے لئے
(is) an appointment
مَّوْعِدٌ
وعدے کا ایک وقت ہے
never
لَّن
ہرگز نہ
they will find other than it
يَجِدُوا۟ مِن
پائیں گے
other than it
دُونِهِۦ
اس کے سوا
an escape
مَوْئِلًا
لوٹنے کی جگہ

طاہر القادری:

اور آپ کا رب بڑا بخشنے والا صاحبِ رحمت ہے، اگر وہ ان کے کئے پر ان کا مؤاخذہ فرماتا تو ان پر یقیناً جلد عذاب بھیجتا، بلکہ ان کے لئے (تو) وقتِ وعدہ (مقرر) ہے (جب وہ وقت آئے گا تو) اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے،

English Sahih:

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.

1 Abul A'ala Maududi

تیرا رب بڑا درگزر کرنے والا اور رحیم ہے وہ ان کے کرتوتوں پر انہیں پکڑنا چاہتا تو جلدی ہی عذاب بھیج دیتا مگر ان کے لیے وعدے کا ایک وقت مقرر ہے اور اس سے بچ کر بھاگ نکلنے کی یہ کوئی راہ نہ پائیں گے