Skip to main content

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا

falammā
فَلَمَّا
But when
تو جب
balaghā
بَلَغَا
they reached
وہ دونوں پہنچے
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
سنگم پر/جمع ہونے کی جگہ پر
baynihimā
بَيْنِهِمَا
between them
درمیان ان دو دریاؤں کے
nasiyā
نَسِيَا
they forgot
تو دونوں بھول گئے
ḥūtahumā
حُوتَهُمَا
their fish
اپنی مچھلی کو
fa-ittakhadha
فَٱتَّخَذَ
and it took
پس اس نے بنا لیا
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
اپنا راستہ
فِى
into
میں
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
سمندر
saraban
سَرَبًا
slipping away
سرنگ کی طرح

طاہر القادری:

سو جب وہ دونوں دو دریاؤں کے درمیان سنگم پر پہنچے تو وہ دونوں اپنی مچھلی (وہیں) بھول گئے پس وہ (تلی ہوئی مچھلی زندہ ہوکر) دریا میں سرنگ کی طرح اپنا راستہ بناتے ہوئے (نکل گئی)،

English Sahih:

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.

1 Abul A'ala Maududi

پس جب وہ ان کے سنگم پر پہنچے تو اپنی مچھلی سے غافل ہو گئے اور وہ نکل کر اس طرح دریا میں چلی گئی جیسے کہ کوئی سرنگ لگی ہو