Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِ ۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۚ وَلِنَجْعَلَهٗۤ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا

qāla
قَالَ
He said
کہا
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus;
اسی طرح
qāla
قَالَ
said
کہا
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
تیرے رب نے
huwa
هُوَ
It
وہ
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) for Me
مجھ پر
hayyinun
هَيِّنٌۖ
easy
بہت آسان ہے
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
and so that We will make him
اور تاکہ ہم کردیں اس کو
āyatan
ءَايَةً
a sign
ایک نشانی
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
لوگوں کے لیے
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and a Mercy
اور رحمت
minnā
مِّنَّاۚ
from Us
ہماری طرف سے
wakāna
وَكَانَ
And (it) is
اور ہے
amran
أَمْرًا
a matter
ایک کام
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed'
پورا ہونے والا

طاہر القادری:

(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: (تعجب نہ کر) ایسے ہی ہوگا، تیرے رب نے فرمایا ہے: یہ (کام) مجھ پر آسان ہے، اور (یہ اس لئے ہوگا) تاکہ ہم اسے لوگوں کے لئے نشانی اور اپنی جانب سے رحمت بنادیں، اور یہ امر (پہلے سے) طے شدہ ہے،

English Sahih:

He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'"

1 Abul A'ala Maududi

فرشتے نے کہا "ایسا ہی ہوگا، تیرا رب فرماتا ہے کہ ایسا کرنا میرے لیے بہت آسان ہے اور ہم یہ اس لیے کریں گے کہ اُس لڑکے کو لوگوں کے لیے ایک نشانی بنائیں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ہو کر رہنا ہے"