Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِ ۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۚ وَلِنَجْعَلَهٗۤ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا

He said
قَالَ
کہا
"Thus;
كَذَٰلِكِ
اسی طرح
said
قَالَ
کہا
your Lord
رَبُّكِ
تیرے رب نے
It
هُوَ
وہ
(is) for Me
عَلَىَّ
مجھ پر
easy
هَيِّنٌۖ
بہت آسان ہے
and so that We will make him
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
اور تاکہ ہم کردیں اس کو
a sign
ءَايَةً
ایک نشانی
for the mankind
لِّلنَّاسِ
لوگوں کے لیے
and a Mercy
وَرَحْمَةً
اور رحمت
from Us
مِّنَّاۚ
ہماری طرف سے
And (it) is
وَكَانَ
اور ہے
a matter
أَمْرًا
ایک کام
decreed'
مَّقْضِيًّا
پورا ہونے والا

طاہر القادری:

(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: (تعجب نہ کر) ایسے ہی ہوگا، تیرے رب نے فرمایا ہے: یہ (کام) مجھ پر آسان ہے، اور (یہ اس لئے ہوگا) تاکہ ہم اسے لوگوں کے لئے نشانی اور اپنی جانب سے رحمت بنادیں، اور یہ امر (پہلے سے) طے شدہ ہے،

English Sahih:

He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'"

1 Abul A'ala Maududi

فرشتے نے کہا "ایسا ہی ہوگا، تیرا رب فرماتا ہے کہ ایسا کرنا میرے لیے بہت آسان ہے اور ہم یہ اس لیے کریں گے کہ اُس لڑکے کو لوگوں کے لیے ایک نشانی بنائیں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ہو کر رہنا ہے"