Skip to main content

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِىْ يٰۤاِبْرٰهِيْمُۚ لَٮِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِىْ مَلِيًّا

qāla
قَالَ
He said
کہا
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"Do you hate
کیا پھرنے والا ہے
anta
أَنتَ
"Do you hate
تو
ʿan
عَنْ
(from)
سے
ālihatī
ءَالِهَتِى
my gods
میرے الٰہوں (سے)
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
اے ابراہیم
la-in
لَئِن
Surely, if
البتہ اگر
lam
لَّمْ
not
نہ
tantahi
تَنتَهِ
you desist
تو باز آیا
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
surely, I will stone you
البتہ میں ضرور سنگسار کردوں گا تجھ کو
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
اور چھوڑ دو مجھ کو
maliyyan
مَلِيًّا
(for) a prolonged time"
عرصہ دراز تک۔ لمبی مدت تک

طاہر القادری:

(آزر نے) کہا: اے ابراہیم! کیا تم میرے معبودوں سے روگرداں ہو؟ اگر واقعی تم (اس مخالفت سے) باز نہ آئے تو میں تمہیں ضرور سنگ سار کر دوں گا اور ایک طویل عرصہ کے لئے تم مجھ سے الگ ہوجاؤ،

English Sahih:

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."

1 Abul A'ala Maududi

باپ نے کہا "ابراہیمؑ، کیا تو میرے معبُودوں سے پھر گیا ہے؟ اگر تو باز نہ آیا تو میں تجھے سنگسار کر دوں گا بس تو ہمیشہ کے لیے مجھ سے الگ ہو جا"