Skip to main content

وَلَا تَأْكُلُوْۤا اَمْوَالَـكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَاۤ اِلَى الْحُـکَّامِ لِتَأْکُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْـتُمْ تَعْلَمُوْنَ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
eat
تم کھاؤ
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
your properties
اپنے مال
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
آپس میں
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
wrongfully
ساتھ باطل طریقے کے
watud'lū
وَتُدْلُوا۟
and present
اور تم پہنچاتے ہو
bihā
بِهَآ
[with] it
ان کو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-ḥukāmi
ٱلْحُكَّامِ
the authorities
حاکموں کے
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
so that you may eat
تاکہ تم کھاؤ
farīqan
فَرِيقًا
a portion
ایک حصہ
min
مِّنْ
from
سے
amwāli
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
مال
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لوگوں کے
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
sinfully
ساتھ گناہ کے
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
حالانکہ تم
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
تم جانتے ہو

طاہر القادری:

اور تم ایک دوسرے کے مال آپس میں ناحق نہ کھایا کرو اور نہ مال کو (بطورِ رشوت) حاکموں تک پہنچایا کرو کہ یوں لوگوں کے مال کا کچھ حصہ تم (بھی) ناجائز طریقے سے کھا سکو حالانکہ تمہارے علم میں ہو (کہ یہ گناہ ہے)،

English Sahih:

And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful].

1 Abul A'ala Maududi

اور تم لوگ نہ تو آپس میں ایک دوسرے کے مال ناروا طریقہ سے کھاؤ اور نہ حاکموں کے آگے ان کو اس غرض کے لیے پیش کرو کہ تمہیں دوسروں کے مال کا کوئی حصہ قصداً ظالمانہ طریقے سے کھانے کا موقع مل جائے