Skip to main content

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَـکُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْۤا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰٮهُ عَلَيْکُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَ الْجِسْمِۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِىْ مُلْکَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ

waqāla
وَقَالَ
And said
اور کہا
lahum
لَهُمْ
to them
ان کے لیے
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
ان کے نبی نے
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
qad
قَدْ
(has) surely
تحقیق
baʿatha
بَعَثَ
raised
مقرر کردیا ہے۔ بھیجا ہے
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
ṭālūta
طَالُوتَ
Talut
طالوت کو
malikan
مَلِكًاۚ
(as) a king"
ایک بادشاہ
qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
annā
أَنَّىٰ
How
کہاں سے۔ کیسے۔ کیونکر
yakūnu
يَكُونُ
can be
ہوسکتی ہے
lahu
لَهُ
for him
اس کے لیے
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
the kingship
بادشاہت
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
ہم پر
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
اور حالانکہ ہم
aḥaqqu
أَحَقُّ
(are) more entitled
زیادہ حق دار ہیں
bil-mul'ki
بِٱلْمُلْكِ
to kingship
بادشاہت کے
min'hu
مِنْهُ
than him
اس سے
walam
وَلَمْ
and not
اور نہیں
yu'ta
يُؤْتَ
he has been given
وہ دیا گیا
saʿatan
سَعَةً
abundance
وسعت
mina
مِّنَ
of
سے
l-māli
ٱلْمَالِۚ
[the] wealth?"
مال
qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ نے
iṣ'ṭafāhu
ٱصْطَفَىٰهُ
has chosen him
چن لیا ہے اس کو
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
اوپر تمہارے
wazādahu
وَزَادَهُۥ
and increased him
اور بڑھا دیا ہے اس نے اس کی
basṭatan
بَسْطَةً
abundantly
فراخی کو۔ کشادگی کو
فِى
in
میں
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
علم میں
wal-jis'mi
وَٱلْجِسْمِۖ
and [the] physique
اور جسم میں
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yu'tī
يُؤْتِى
gives
دیتا ہے
mul'kahu
مُلْكَهُۥ
His kingdom
بادشاہت اپنی
man
مَن
(to) whom
جسے
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
چاہتا ہے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

اور ان سے ان کے نبی نے فرمایا: بیشک اﷲ نے تمہارے لئے طالوت کو بادشاہ مقرّر فرمایا ہے، تو کہنے لگے کہ اسے ہم پر حکمرانی کیسے مل گئی حالانکہ ہم اس سے حکومت (کرنے) کے زیادہ حق دار ہیں اسے تو دولت کی فراوانی بھی نہیں دی گئی، (نبی نے) فرمایا: بیشک اﷲ نے اسے تم پر منتخب کر لیا ہے اور اسے علم اور جسم میں زیادہ کشادگی عطا فرما دی ہے، اور اﷲ اپنی سلطنت (کی امانت) جسے چاہتا ہے عطا فرما دیتا ہے، اور اﷲ بڑی وسعت والا خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing."

1 Abul A'ala Maududi

اُن کے نبی نے ان سے کہا کہ اللہ نے طالوت کو تمہارے لیے بادشاہ مقرر کیا ہے یہ سن کر وہ بولے : "ہم پر بادشاہ بننے کا وہ کیسے حقدار ہو گیا؟ اُس کے مقابلے میں بادشاہی کے ہم زیادہ مستحق ہیں وہ تو کوئی بڑا ما ل دار آدمی نہیں ہے" نبی نے جواب دیا: "اللہ نے تمہارے مقابلے میں اسی کو منتخب کیا ہے اور اس کو دماغی و جسمانی دونوں قسم کی اہلیتیں فراوانی کے ساتھ عطا فرمائی ہیں اور اللہ کو اختیار ہے کہ اپنا ملک جسے چاہے دے، اللہ بڑی وسعت رکھتا ہے اور سب کچھ اُس کے علم میں ہے"