Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ۗ وَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ

O you
يَٰٓأَيُّهَا
اے
who
ٱلَّذِينَ
لوگو
believe[d]!
ءَامَنُوٓا۟
جو ایمان لائے
Spend
أَنفِقُوا۟
خرچ کرو
of what
مِمَّا
اس میں سے جو
We (have) provided you
رَزَقْنَٰكُم
رزق دیا ہم نے تم کو
from
مِّن
سے
before
قَبْلِ
اس سے پہلے
that
أَن
کہ
comes
يَأْتِىَ
آجائے
a Day
يَوْمٌ
ایک دن
no
لَّا
نہیں
bargaining
بَيْعٌ
کوئی خریدوفروخت۔ تجارت
in it
فِيهِ
اس میں
and no
وَلَا
اور نہ
friendship
خُلَّةٌ
گہری دوستی
and no
وَلَا
اورنہ
intercession
شَفَٰعَةٌۗ
کوئی سفارش
And the deniers
وَٱلْكَٰفِرُونَ
اورکافر
they
هُمُ
وہ ہیں
(are) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
جو ظالم ہیں

طاہر القادری:

اے ایمان والو! جو کچھ ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اﷲ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جس میں نہ کوئی خرید و فروخت ہوگی اور (کافروں کے لئے) نہ کوئی دوستی (کار آمد) ہوگی اور نہ (کوئی) سفارش، اور یہ کفار ہی ظالم ہیں،

English Sahih:

O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange [i.e., ransom] and no friendship and no intercession. And the disbelievers – they are the wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جو کچھ مال متاع ہم نے تم کو بخشا ہے، اس میں سے خرچ کرو، قبل اس کے کہ وہ دن آئے، جس میں نہ خریدو فروخت ہوگی، نہ دوستی کام آئے گی اور نہ سفارش چلے گی اور ظالم اصل میں وہی ہیں، جو کفر کی روش اختیار کرتے ہیں