Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا فَأْذَنُوْا بِحَرْبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ وَاِنْ تُبْتُمْ فَلَـكُمْ رُءُوْسُ اَمْوَالِكُمْۚ لَا تَظْلِمُوْنَ وَلَا تُظْلَمُوْنَ

fa-in
فَإِن
And if
پھر اگر
lam
لَّمْ
not
نہ
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
تم کرو
fadhanū
فَأْذَنُوا۟
then be informed
تو خبردار ہوجاؤ
biḥarbin
بِحَرْبٍ
of a war
جنگ کے لیے
mina
مِّنَ
from
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۖ
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
wa-in
وَإِن
And if
اوراگر
tub'tum
تُبْتُمْ
you repent
تو بہ کرلو تم
falakum
فَلَكُمْ
then for you
تو تمہارے لیے ہے
ruūsu
رُءُوسُ
(is)
اصل
amwālikum
أَمْوَٰلِكُمْ
your capital
تمہارے مالوں کا
لَا
(do) not
نہ
taẓlimūna
تَظْلِمُونَ
wrong
تم ظلم کرو گے
walā
وَلَا
and not
اور
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
تم پر ظلم کیا جائے گا

طاہر القادری:

پھر اگر تم نے ایسا نہ کیا تو اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف سے اعلانِ جنگ پر خبردار ہو جاؤ، اور اگر تم توبہ کر لو تو تمہارے لئے تمہارے اصل مال (جائز) ہیں، نہ تم خود ظلم کرو اور نہ تم پر ظلم کیا جائے،

English Sahih:

And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal – [thus] you do no wrong, nor are you wronged.

1 Abul A'ala Maududi

لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا، تو آگاہ ہو جاؤ کہ اللہ اور اسکے رسول کی طرف سے تمہارے خلاف اعلان جنگ ہے اب بھی توبہ کر لو (اور سود چھوڑ دو) تو اپنا اصل سرمایہ لینے کے تم حق دار ہو نہ تم ظلم کرو، نہ تم پر ظلم کیا جائے