Skip to main content

وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّـكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ

wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
kāna
كَانَ
is
ہے (وہ مقروض)
dhū
ذُو
the (debtor)
والا
ʿus'ratin
عُسْرَةٍ
in difficulty
تنگی۔ تنگدست
fanaẓiratun
فَنَظِرَةٌ
then postponement
تو مہلت دیتا ہے
ilā
إِلَىٰ
until
تک
maysaratin
مَيْسَرَةٍۚ
ease
آسانی
wa-an
وَأَن
And if
اور یہ کہ۔ اگر
taṣaddaqū
تَصَدَّقُوا۟
you remit as charity
تم صدقہ کرو
khayrun
خَيْرٌ
(it is) better
بہتر ہے
lakum
لَّكُمْۖ
for you
تمہارے لیے
in
إِن
If
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you
ہو تم
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
تم جانتے

طاہر القادری:

اور اگر قرض دار تنگدست ہو تو خوشحالی تک مہلت دی جانی چاہئے، اور تمہارا (قرض کو) معاف کر دینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں معلوم ہو (کہ غریب کی دل جوئی اﷲ کی نگاہ میں کیا مقام رکھتی ہے)،

English Sahih:

And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew.

1 Abul A'ala Maududi

تمہارا قرض دار تنگ دست ہو، تو ہاتھ کھلنے تک اُسے مہلت دو، اور جو صدقہ کر دو، تو یہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے، اگر تم سمجھو