Skip to main content

وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّـكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ

And if
وَإِن
اور اگر
is
كَانَ
ہے (وہ مقروض)
the (debtor)
ذُو
والا
in difficulty
عُسْرَةٍ
تنگی۔ تنگدست
then postponement
فَنَظِرَةٌ
تو مہلت دیتا ہے
until
إِلَىٰ
تک
ease
مَيْسَرَةٍۚ
آسانی
And if
وَأَن
اور یہ کہ۔ اگر
you remit as charity
تَصَدَّقُوا۟
تم صدقہ کرو
(it is) better
خَيْرٌ
بہتر ہے
for you
لَّكُمْۖ
تمہارے لیے
If
إِن
اگر
you
كُنتُمْ
ہو تم
know
تَعْلَمُونَ
تم جانتے

طاہر القادری:

اور اگر قرض دار تنگدست ہو تو خوشحالی تک مہلت دی جانی چاہئے، اور تمہارا (قرض کو) معاف کر دینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں معلوم ہو (کہ غریب کی دل جوئی اﷲ کی نگاہ میں کیا مقام رکھتی ہے)،

English Sahih:

And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew.

1 Abul A'ala Maududi

تمہارا قرض دار تنگ دست ہو، تو ہاتھ کھلنے تک اُسے مہلت دو، اور جو صدقہ کر دو، تو یہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے، اگر تم سمجھو