Skip to main content

قَالَ يٰۤـاٰدَمُ اَنْۢبِئْهُمْ بِاَسْمَاۤٮِٕهِمْ ۚ فَلَمَّاۤ اَنْۢبَاَهُمْ بِاَسْمَاۤٮِٕهِمْ ۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّـكُمْ اِنِّىْۤ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ

qāla
قَالَ
He said
فرمایا
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
اے
anbi'hum
أَنۢبِئْهُم
Inform them
بتاؤ ان کو
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْۖ
of their names"
نام ان کے
falammā
فَلَمَّآ
And when
پھر جب
anba-ahum
أَنۢبَأَهُم
he had informed them
اس نے بتادئیے ان کو
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْ
of their names
نام ان کے
qāla
قَالَ
He said
فرمایا
alam
أَلَمْ
"Did not
کیا نہیں
aqul
أَقُل
I say
میں نے کہا تھا
lakum
لَّكُمْ
to you
تمہارے لئے
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
بیشک میں
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
میں جانتا ہوں
ghayba
غَيْبَ
(the) unseen
غیب / بھید
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کے
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین کے
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
اور میں جانتا ہوں
مَا
what
جو کچھ
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
تم ظاہر کرتے ہو
wamā
وَمَا
and what
اور جو کچھ
kuntum
كُنتُمْ
you [were]
ہو تم
taktumūna
تَكْتُمُونَ
conceal"
تم چھپاتے ہو

طاہر القادری:

اللہ نے فرمایا: اے آدم! (اب تم) انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کرو، پس جب آدم (علیہ السلام) نے انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کیا تو (اللہ نے) فرمایا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) مخفی حقیقتوں کو جانتا ہوں، اور وہ بھی جانتا ہوں جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو،

English Sahih:

He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed."

1 Abul A'ala Maududi

پھر اللہ نے آدمؑ سے کہا: "تم اِنہیں اِن چیزوں کے نام بتاؤ" جب اس نے ان کو اُن سب کے نام بتا دیے، تو اللہ نے فرمایا: "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی وہ ساری حقیقتیں جانتا ہوں جو تم سے مخفی ہیں، جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو، وہ بھی مجھے معلوم ہے اور جو کچھ تم چھپاتے ہو، اسے بھی میں جانتا ہوں"