Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّـاۤٮِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَ بَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِىْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِىْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَـکُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْکَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَـقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
کہا
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
اے موسیٰ
lan
لَن
Never (will)
ہرگز نہیں
naṣbira
نَّصْبِرَ
we endure
ہم صبر کریں گے
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
اوپر
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
food
کھانے کے
wāḥidin
وَٰحِدٍ
(of) one (kind)
ایک
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُ
so pray
پس تم دعا کرو
lanā
لَنَا
for us
ہمارے لئے
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
اپنے رب سے
yukh'rij
يُخْرِجْ
to bring forth
وہ نکالے
lanā
لَنَا
for us
ہمارے لئے
mimmā
مِمَّا
out of what
اس میں سے جو
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
اگاتی ہے
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
زمین (یعنی)
min
مِنۢ
of
سے
baqlihā
بَقْلِهَا
its herbs
سبزی اس کی سے
waqithāihā
وَقِثَّآئِهَا
[and] its cucumbers
اور ککڑی اس کی سے
wafūmihā
وَفُومِهَا
[and] its garlic
لہسن اس کے سے
waʿadasihā
وَعَدَسِهَا
[and] its lentils
مسور اس کی سے
wabaṣalihā
وَبَصَلِهَاۖ
and its onions"
پیاز اس کی سے
qāla
قَالَ
He said
کہا
atastabdilūna
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"Would you exchange
تم بدلنا چاہتے ہو
alladhī
ٱلَّذِى
that which
اسے جو
huwa
هُوَ
[it]
وہ
adnā
أَدْنَىٰ
(is) inferior
کم تر ہے
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
for that which
بدلے اس کے جو
huwa
هُوَ
[it]
وہ
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) better?
بہتر ہے
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
Go down
اتر جاؤ (بلند مقام سے)
miṣ'ran
مِصْرًا
(to) a city
کسی شہر میں
fa-inna
فَإِنَّ
so indeed
تو بیشک
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لئے ہے
مَّا
(is) what
جو
sa-altum
سَأَلْتُمْۗ
you have asked (for)"
سوال کیا تم نے / مانگا تم نے
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
And were struck
اور ماری گئی / مسلط کی گئی
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
اوپر ان کے
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
ذلت
wal-maskanatu
وَٱلْمَسْكَنَةُ
and the misery
اور مسکنت
wabāū
وَبَآءُو
and they drew on themselves
اور وہ لوٹے
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
ساتھ غضب کے
mina
مِّنَ
of
طرف سے
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
اللہ
dhālika
ذَٰلِكَ
That (was)
یہ
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
بوجہ اسکے کہ بیشک وہ
kānū
كَانُوا۟
used to
تھے وہ
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
وہ کفر کرتےرہتے تھے
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
ساتھ آیات کے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and kill
اور قتل کر ڈالتے تھے
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
بِغَيْرِ
without (any)
بغیر
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
حق کے
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bimā
بِمَا
(was) because
بوجہ اس کے
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
وہ نافرمانی کرتے تھے
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they were
اور تھے وہ
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgressing
حد سےنکل جاتے

طاہر القادری:

اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم فقط ایک کھانے (یعنی منّ و سلویٰ) پر ہرگز صبر نہیں کر سکتے تو آپ اپنے رب سے (ہمارے حق میں) دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے زمین سے اگنے والی چیزوں میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے، (موسیٰ علیہ السلام نے اپنی قوم سے) فرمایا: کیا تم اس چیز کو جو ادنیٰ ہے بہتر چیز کے بدلے مانگتے ہو؟ (اگر تمہاری یہی خواہش ہے تو) کسی بھی شہر میں جا اترو یقیناً (وہاں) تمہارے لئے وہ کچھ (میسر) ہو گا جو تم مانگتے ہو، اور ان پر ذلّت اور محتاجی مسلط کر دی گئی، اور وہ اللہ کے غضب میں لوٹ گئے، یہ اس وجہ سے (ہوا) کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، اور یہ اس وجہ سے بھی ہوا کہ وہ نافرمانی کیا کرتے اور (ہمیشہ) حد سے بڑھ جاتے تھے،

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing.

1 Abul A'ala Maududi

یاد کرو، جب تم نے کہا تھا کہ، "اے موسیٰؑ، ہم ایک ہی طرح کے کھانے پر صبر نہیں کرسکتے اپنے رب سے دعا کرو کہ ہمارے لیے زمین کی پیداوار ساگ، ترکاری، کھیرا، ککڑی، گیہوں، لہسن، پیاز، دال وغیرہ پیدا کرے" تو موسیٰؑ نے کہا: "کیا ایک بہتر چیز کے بجائے تم ادنیٰ درجے کی چیزیں لینا چاہتے ہو؟ اچھا، کسی شہری آبادی میں جا رہو جو کچھ تم مانگتے ہو، وہاں مل جائے گا" آخر کار نوبت یہاں تک پہنچی کہ ذلت و خواری اور پستی و بد حالی اُن پر مسلط ہو گئی اور وہ اللہ کے غضب میں گھر گئے یہ نتیجہ تھا اس کا کہ وہ اللہ کی آیات سے کفر کرنے لگے اور پیغمبروں کو ناحق قتل کرنے لگے یہ نتیجہ تھا ان کی نافرمانیوں کا اور اس بات کا کہ وہ حدود شرع سے نکل نکل جاتے تھے