Skip to main content

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖۤ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
آپ دراز کریں۔ دوڑائیں
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
اپنی دونوں آنکھیں
ilā
إِلَىٰ
towards
طرف
مَا
what
جو
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have given for enjoyment
اس کے جو فائدہ دیا ہم نے
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
ساتھ اس کے
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
مختلف قسم کے لوگوں کو
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
ان میں سے
zahrata
زَهْرَةَ
(the) splendor
رونق ہے
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
linaftinahum
لِنَفْتِنَهُمْ
that We may test them
تاکہ ہم آزمائیں ان کو
fīhi
فِيهِۚ
in it
اس میں
wariz'qu
وَرِزْقُ
And (the) provision
اور رزق
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
تیرے رب کا
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے

طاہر القادری:

اور آپ دنیوی زندگی میں زیب و آرائش کی ان چیزوں کی طرف حیرت و تعجب کی نگاہ نہ فرمائیں جو ہم نے (کافر دنیاداروں کے) بعض طبقات کو (عارضی) لطف اندوزی کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ہم ان (ہی چیزوں) میں ان کے لئے فتنہ پیدا کر دیں، اور آپ کے رب کی (اخروی) عطا بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے،

English Sahih:

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.

1 Abul A'ala Maududi

اور نگاہ اُٹھا کر بھی نہ دیکھو دُنیوی زندگی کی اُس شان و شوکت کو جو ہم نے اِن میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے وہ تو ہم نے انہیں آزمائش میں ڈالنے کے لیے دی ہے، اور تیرے رب کا دیا ہوا رزق حلال ہی بہتر اور پائندہ تر ہے