یہ اس لئے (کر رہے ہیں) کہ ہم تمہیں اپنی (قدرت کی) بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں،
English Sahih:
That We may show you [some] of Our greater signs.
1 Abul A'ala Maududi
اس لیے کہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیاں دکھانے والے ہیں
2 Ahmed Raza Khan
کہ ہم تجھے اپنی بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں،
3 Ahmed Ali
تاکہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیوں میں سے بعض دکھائیں
4 Ahsanul Bayan
یہ اس لئے کہ ہم تجھے اپنی بڑی بڑی نشانیاں دکھانا چاہتے ہیں
5 Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ ہم تمہیں اپنے نشانات عظیم دکھائیں
6 Muhammad Junagarhi
یہ اس لئے کہ ہم تجھے اپنی بڑی بڑی نشانیاں دکھانا چاہتے ہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
تاکہ ہم آپ کو اپنی بڑی نشانیوں سے کچھ دکھائیں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تاکہ ہم تمہیں اپنی بڑی نشانیاں دکھاسکیں
9 Tafsir Jalalayn
تاکہ ہم تمہیں اپنے نشانات عظیم دکھائیں
10 Tafsir as-Saadi
﴿لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى﴾ یہ مذکور افعال۔۔۔ یعنی عصا کا سانپ بن جانا اور ہاتھ کا دیکھنے والوں کے لئے سفید چمکدار ہوجانا۔۔۔ صرف اس لئے سر انجام دیئے ہیں تاکہ ہم تجھ کو اپنی بڑی بڑی نشانیوں کا مشاہدہ کروائیں، جو تیری رسالت کی صحت اور جو کچھ تو لے کر آیا ہے اس کی حقیقت پر دلالت کرتی ہیں اور یوں تجھ کو اطمینان قلب حاصل ہوگا، تیرے علم میں اضافہ ہوگا اور تو اللہ تعالیٰ کی حفاظت اور نصرت کے وعدے پر بھروسہ کرے گا، نیز یہ نشانیاں ان لوگوں کے سامنے حجت اور دلیل ہوں گی جن کی طرف تجھ کو مبعوث کیا جا رہا ہے۔
11 Mufti Taqi Usmani
. ( yeh hum iss liye ker rahey hain ) takay apni bari nishaniyon mein say kuch tumhen dikhayen .