قَالُوْا يٰوَيْلَنَاۤ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ
They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَآ
ہائے افسوس ہم پر
Indeed [we]
إِنَّا
بیشک ہم
we were
كُنَّا
تھے ہم
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
ظالم
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
کہنے لگے "ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے"
English Sahih:
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
کہنے لگے "ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے
احمد علی Ahmed Ali
کہنے لگے ہائے ہماری کم بختی بے شک ہم ہی ظالم تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کہنے لگے ہائے ہماری خرابی! بیشک ہم ظالم تھے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کہنے لگے ہائے شامت بےشک ہم ظالم تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کہنے لگے ہائے ہماری خرابی! بیشک ہم ﻇالم تھے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
ان لوگوں نے کہا ہائے ہماری بدبختی بےشک ہم ظالم تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
ان لوگوں نے کہا کہ ہائے افسوس ہم واقعا ظالم تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
وہ کہنے لگے: ہائے شومئ قسمت! بیشک ہم ظالم تھے،