Skip to main content

قَالُوْا يٰوَيْلَنَاۤ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَآ
ہائے افسوس ہم پر
Indeed [we]
إِنَّا
بیشک ہم
we were
كُنَّا
تھے ہم
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
ظالم

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہنے لگے "ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے"

English Sahih:

They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہنے لگے "ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے

احمد علی Ahmed Ali

کہنے لگے ہائے ہماری کم بختی بے شک ہم ہی ظالم تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہنے لگے ہائے ہماری خرابی! بیشک ہم ظالم تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہنے لگے ہائے شامت بےشک ہم ظالم تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہنے لگے ہائے ہماری خرابی! بیشک ہم ﻇالم تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ان لوگوں نے کہا ہائے ہماری بدبختی بےشک ہم ظالم تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے کہا کہ ہائے افسوس ہم واقعا ظالم تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ کہنے لگے: ہائے شومئ قسمت! بیشک ہم ظالم تھے،