Skip to main content

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَنْ عِنْدَهٗ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسْتَحْسِرُوْنَۚ

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
اور اسی کے لیے ہے
man
مَن
whoever
جو
فِى
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
اور زمین میں ہے
waman
وَمَنْ
And (those) who
اور جو
ʿindahu
عِندَهُۥ
(are) near Him
اس کے پاس ہے
لَا
not
نہیں
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
they are arrogant
تکبر کرتے
ʿan
عَنْ
to
سے
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
worship Him
اس کی عبادت
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yastaḥsirūna
يَسْتَحْسِرُونَ
they tire
وہ اکتاتے ہیں۔ تھکتے ہیں

طاہر القادری:

اور جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا (بندہ و مملوک) ہے، اور جو (فرشتے) اس کی قربت میں (رہتے) ہیں وہ نہ تو اس کی عبادت سے تکبّر کرتے ہیں اور نہ وہ (اس کی طاعت بجا لاتے ہوئے) تھکتے ہیں،

English Sahih:

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.

1 Abul A'ala Maududi

زمین اور آسمان میں جو مخلوق بھی ہے اللہ کی ہے اور جو (فرشتے) اس کے پاس ہیں وہ نہ اپنے آپ کو بڑا سمجھ کر اُس کی بندگی سے سرتابی کرتے ہیں اور نہ ملول ہوتے ہیں