Skip to main content

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَا ۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَـصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ

am
أَمْ
Or
یا
lahum
لَهُمْ
have they
ان کے لیے
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
کچھ الہ ہیں
tamnaʿuhum min
تَمْنَعُهُم مِّن
(to) defend them from
جو روک رہے ہیں ان کو
dūninā
دُونِنَاۚ
Us?
ہمارے علاوہ۔ ہمارے مقابلے میں
لَا
Not
نہیں
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
وہ استطاعت رکھتے
naṣra
نَصْرَ
(to) help
مدد کی
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
اپنے نفسوں کی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
hum
هُم
they
وہ
minnā
مِّنَّا
from Us
ہمارے طرف سے
yuṣ'ḥabūna
يُصْحَبُونَ
can be protected
حمایت دیئے جائیں گے۔ ساتھ دیئے جائیں گے

طاہر القادری:

کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی،

English Sahih:

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ کچھ ایسے خدا رکھتے ہیں جو ہمارے مقابلے میں ان کی حمایت کریں؟ وہ نہ تو خود اپنی مدد کر سکتے ہیں اور نہ ہماری ہی تائید اُن کو حاصل ہے