Skip to main content

وَنَضَعُ الْمَوَازِيْنَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَـفْسٌ شَيْــًٔـا ۗ وَاِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ اَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفٰى بِنَا حٰسِبِيْنَ

wanaḍaʿu
وَنَضَعُ
And We set
اور ہم رکھ دیں گے
l-mawāzīna
ٱلْمَوَٰزِينَ
the scales
پلڑوں کو۔ ترازو کو
l-qis'ṭa
ٱلْقِسْطَ
(of) the justice
انصاف والے
liyawmi
لِيَوْمِ
for (the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
falā
فَلَا
so not
تو نہ
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
ظلم کیا جائے گا
nafsun
نَفْسٌ
any soul
کسی شخص پر
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
کچھ بھی
wa-in
وَإِن
And if
اور اگرچہ
kāna
كَانَ
(there) be
ہو
mith'qāla
مِثْقَالَ
weight
برابر
ḥabbatin min
حَبَّةٍ مِّنْ
(of) a seed of
ایک دانے کے
khardalin
خَرْدَلٍ
a mustard
رائی کے
ataynā
أَتَيْنَا
We will bring
ہم لے آئیں گے
bihā
بِهَاۗ
[with] it
اس کو
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
اور کافی ہیں
binā
بِنَا
(are) We
ہم
ḥāsibīna
حَٰسِبِينَ
(as) Reckoners
حساب لگانے والے

طاہر القادری:

اور ہم قیامت کے دن عدل و انصاف کے ترازو رکھ دیں گے سو کسی جان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے گا، اور اگر (کسی کا عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا (تو) ہم اسے (بھی) حاضر کر دیں گے، اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں،

English Sahih:

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.

1 Abul A'ala Maududi

قیامت کے روز ہم ٹھیک ٹھیک تولنے والے ترازو رکھ دیں گے، پھر کسی شخص پر ذرہ برابر ظلم نہ ہو گا جس کا رائی کے دانے کے برابر بھی کچھ کیا دھرا ہو گا وہ ہم سامنے لے آئیں گے اور حساب لگانے کے لیے ہم کافی ہیں