Skip to main content

بَلْ قَالُوْۤا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَـرٰٮهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ ۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَاۤ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ

Nay
بَلْ
بلکہ
they say
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
"Muddled
أَضْغَٰثُ
پریشان
dreams;
أَحْلَٰمٍۭ
خواب ہیں۔ خیال ہیں
nay
بَلِ
بلکہ
he (has) invented it;
ٱفْتَرَىٰهُ
اس نے گھڑ لیا ہے اس کو
nay
بَلْ
بلکہ
he
هُوَ
وہ
(is) a poet
شَاعِرٌ
شاعر ہے
So let him bring us
فَلْيَأْتِنَا
پس چاہیے کہ لائے ہمارے پاس
a sign
بِـَٔايَةٍ
کوئی نشانی
like what
كَمَآ
جیسا کہ
was sent
أُرْسِلَ
بھیجے گئے
(to) the former"
ٱلْأَوَّلُونَ
پہلے لوگ

طاہر القادری:

بلکہ (ظالموں نے یہاں تک) کہا کہ یہ (قرآن) پریشان خوابوں (میں دیکھی ہوئی باتیں) ہیں بلکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اسے (خود ہی) گھڑ لیا ہے بلکہ (یہ کہ) وہ شاعر ہے، (اگر یہ سچا ہے) تو یہ (بھی) ہمارے پاس کوئی نشانی لے آئے جیسا کہ اگلے (رسول نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھے،

English Sahih:

But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."

1 Abul A'ala Maududi

وہ کہتے ہیں "بلکہ یہ پراگندہ خواب ہیں، بلکہ یہ اِس کی مَن گھڑت ہے، بلکہ یہ شخص شاعر ہے ورنہ یہ لائے کوئی نشانی جس طرح پرانے زمانے کے رسول نشانیوں کے ساتھ بھیجے گئے تھے"