Skip to main content

بَلْ قَالُوْۤا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَـرٰٮهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ ۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَاۤ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ

bal
بَلْ
Nay
بلکہ
qālū
قَالُوٓا۟
they say
انہوں نے کہا
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Muddled
پریشان
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۭ
dreams;
خواب ہیں۔ خیال ہیں
bali
بَلِ
nay
بلکہ
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
he (has) invented it;
اس نے گھڑ لیا ہے اس کو
bal
بَلْ
nay
بلکہ
huwa
هُوَ
he
وہ
shāʿirun
شَاعِرٌ
(is) a poet
شاعر ہے
falyatinā
فَلْيَأْتِنَا
So let him bring us
پس چاہیے کہ لائے ہمارے پاس
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
کوئی نشانی
kamā
كَمَآ
like what
جیسا کہ
ur'sila
أُرْسِلَ
was sent
بھیجے گئے
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
(to) the former"
پہلے لوگ

طاہر القادری:

بلکہ (ظالموں نے یہاں تک) کہا کہ یہ (قرآن) پریشان خوابوں (میں دیکھی ہوئی باتیں) ہیں بلکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اسے (خود ہی) گھڑ لیا ہے بلکہ (یہ کہ) وہ شاعر ہے، (اگر یہ سچا ہے) تو یہ (بھی) ہمارے پاس کوئی نشانی لے آئے جیسا کہ اگلے (رسول نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھے،

English Sahih:

But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."

1 Abul A'ala Maududi

وہ کہتے ہیں "بلکہ یہ پراگندہ خواب ہیں، بلکہ یہ اِس کی مَن گھڑت ہے، بلکہ یہ شخص شاعر ہے ورنہ یہ لائے کوئی نشانی جس طرح پرانے زمانے کے رسول نشانیوں کے ساتھ بھیجے گئے تھے"