Skip to main content

مَاۤ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَـكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ

Not
مَآ
نہیں
believed
ءَامَنَتْ
ایمان لائی
before them
قَبْلَهُم
ان سے پہلے
any
مِّن
کوئی
town
قَرْيَةٍ
بستی
which We destroyed
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
ہلاک کردیا ہم نے اس کو
so will they
أَفَهُمْ
کیا بھلا وہ
believe?
يُؤْمِنُونَ
ایمان لائیں گے ؟

طاہر القادری:

ان سے پہلے ہم نے جس بھی بستی کو ہلاک کیا وہ (انہی نشانیوں پر) ایمان نہیں لائی تھی، تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے،

English Sahih:

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?

1 Abul A'ala Maududi

حالاں کہ اِن سے پہلے کوئی بستی بھی، جسے ہم نے ہلاک کیا، ایمان نہ لائی، اب کیا یہ ایمان لائیں گے؟