Skip to main content

مَاۤ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَـكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ

مَآ
Not
نہیں
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
ایمان لائی
qablahum
قَبْلَهُم
before them
ان سے پہلے
min
مِّن
any
کوئی
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
بستی
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
which We destroyed
ہلاک کردیا ہم نے اس کو
afahum
أَفَهُمْ
so will they
کیا بھلا وہ
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe?
ایمان لائیں گے ؟

طاہر القادری:

ان سے پہلے ہم نے جس بھی بستی کو ہلاک کیا وہ (انہی نشانیوں پر) ایمان نہیں لائی تھی، تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے،

English Sahih:

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?

1 Abul A'ala Maududi

حالاں کہ اِن سے پہلے کوئی بستی بھی، جسے ہم نے ہلاک کیا، ایمان نہ لائی، اب کیا یہ ایمان لائیں گے؟