Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِىْ بِاَمْرِهٖۤ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِىْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عٰلِمِيْنَ

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
اور سلیمان کے لیے
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
ہوا کو (مسخر کیا)
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
شدت سے چلنے والی
tajrī
تَجْرِى
blowing
جو چلتی تھی
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
اس کے حکم سے
ilā
إِلَى
to
طرف
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
اس زمین کی
allatī
ٱلَّتِى
which
وہ جو
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
برکت دی تھی ہم نے
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
اس میں
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
اور تھے ہم
bikulli
بِكُلِّ
of every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کو
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers
جاننے والے

طاہر القادری:

اور (ہم نے) سلیمان (علیہ السلام) کے لئے تیز ہوا کو (مسخّر کردیا) جو ان کے حکم سے (جملہ اَطراف و اَکناف سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف چلا کرتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، اور ہم ہر چیز کو (خوب) جاننے والے ہیں،

English Sahih:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.

1 Abul A'ala Maududi

اور سلیمانؑ کے لیے ہم نے تیز ہوا کو مسخّر کر دیا تھا جو اس کے حکم سے اُس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، ہم ہر چیز کا علم رکھنے والے تھے