Skip to main content

وَ ذَا النُّوْنِ اِذْ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنْ لَّنْ نَّـقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادٰى فِى الظُّلُمٰتِ اَنْ لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنْتَ سُبْحٰنَكَ اِنِّىْ كُنْتُ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۚ

wadhā
وَذَا
And Dhun-Nun
اور
l-nūni
ٱلنُّونِ
And Dhun-Nun
ذوالنون کو (حضرت یونس)
idh
إِذ
when
جب
dhahaba
ذَّهَبَ
he went
وہ چلا گیا
mughāḍiban
مُغَٰضِبًا
(while) angry
غضب ناک ہوکر
faẓanna
فَظَنَّ
and thought
تو سمجھا
an
أَن
that
کہ
lan
لَّن
never
ہرگز نہیں
naqdira
نَّقْدِرَ
We would decree
تم قدرت پاسکتے۔ قادر ہوں گے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
اس پر
fanādā
فَنَادَىٰ
Then he called
تو اس نے پکارا
فِى
in
میں
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness(es)
اندھیروں
an
أَن
that
کہ
لَّآ
"(There is) no
نہیں
ilāha
إِلَٰهَ
god
کوئی الہ برحق
illā
إِلَّآ
except
مگر
anta
أَنتَ
You
تو ہی
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You!
پاک ہے
innī
إِنِّى
Indeed, [I]
تو بیشک میں
kuntu
كُنتُ
I am
میں ہی
mina
مِنَ
of
میں سے ہوں
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
ظالموں

طاہر القادری:

اور ذوالنون (مچھلی کے پیٹ والے نبی علیہ السلام کو بھی یاد فرمائیے) جب وہ (اپنی قوم پر) غضبناک ہو کر چل دیئے پس انہوں نے یہ خیال کر لیا کہ ہم ان پر (اس سفر میں) کوئی تنگی نہیں کریں گے پھر انہوں نے (دریا، رات اور مچھلی کے پیٹ کی تہہ در تہہ) تاریکیوں میں (پھنس کر) پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں تیری ذات پاک ہے، بیشک میں ہی (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے تھا،

English Sahih:

And [mention] the man of the fish [i.e., Jonah], when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."

1 Abul A'ala Maududi

اور مچھلی والے کو بھی ہم نے نوازا یاد کرو جبکہ وہ بگڑ کر چلا گیا تھا اور سمجھا تھا کہ ہم اس پر گرفت نہ کریں گے آخر کو اُس نے تاریکیوں میں پکارا "نہیں ہے کوئی خدا مگر تُو، پاک ہے تیری ذات، بے شک میں نے قصور کیا"