Skip to main content

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْـغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـنْجِى الْمُؤْمِنِيْنَ

فَٱسْتَجَبْنَا
تو دعا قبول کرلی ہم نے
لَهُۥ
اس کے لیے
وَنَجَّيْنَٰهُ
اور نجات دی ہم نے اس کو
مِنَ
سے
ٱلْغَمِّۚ
غم
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
نُۨجِى
ہم بچایا کرتے ہیں۔ نجات دیا کرتے ہیں،
ٱلْمُؤْمِنِينَ
، ایمان والوں کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تب ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور غم سے اس کو نجات بخشی، اور اِسی طرح ہم مومنوں کو بچا لیا کرتے ہیں

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تب ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور غم سے اس کو نجات بخشی، اور اِسی طرح ہم مومنوں کو بچا لیا کرتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور سے غم سے نجات بخشی اور ایسی ہی نجات دیں گے مسلمانوں کو

احمد علی Ahmed Ali

پھر ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے غم سے نجات دی اور ہم ایمان داروں کو یونہی نجات دیا کرتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور اسے غم سے نجات دے دی اور ہم ایمان والوں کو اسی طرح بچا لیا کرتے ہیں (١)۔

٨٨۔١ ہم نے یونس علیہ السلام کی دعا قبول کی اور اسے اندھیروں سے اور مچھلی کے پیٹ سے نجات دی اور جو بھی مومن ہمیں اس طرح شدائد اور مصیبتوں میں پکارے گا، ہم اسے نجات دیں گے۔ حدیث میں آتا ہے۔ کہ نبی صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ' جس مسلمان نے بھی اس دعا کے ساتھ کسی معاملے کے لئے دعا مانگی تو اللہ نے اسے قبول فرمایا (جامع ترندی نمبر ٣٥٠٥ وصححہ الالبانی)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو ہم نے ان کی دعا قبول کرلی اور ان کو غم سے نجات بخشی۔ اور ایمان والوں کو ہم اسی طرح نجات دیا کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور اسے غم سے نجات دے دی اور ہم ایمان والوں کو اسی طرح بچا لیا کرتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ہم نے ان کی دعا قبول کی اور انہیں غم سے نجات دی اور ہم اسی طرح ایمان والوں کو نجات دیا کرتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو ہم نے ان کی دعا کو قبول کرلیا اور انہیں غم سے نجات دلادی کہ ہم اسی طرح صاحبان هایمان کو نجات دلاتے رہتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں،