Skip to main content

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٨ )

So We responded
فَٱسْتَجَبْنَا
И ответили Мы
to him
لَهُۥ
ему
and We saved him
وَنَجَّيْنَٰهُ
и спасли Мы его
from
مِنَ
от
the distress
ٱلْغَمِّۚ
печали.
And thus
وَكَذَٰلِكَ
И так
We save
نُۨجِى
Мы спасаем
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих.

Fāstajabnā Lahu Wa Najjaynāhu Mina Al-Ghammi Wa Kadhalika Nunjī Al-Mu'uminīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:88)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы ответили на его мольбу и спасли его от печали. Так Мы спасаем верующих.

English Sahih:

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. ([21] Al-Anbya : 88)

1 Abu Adel

И Мы ответили ему [Йунусу] (на его мольбу) и спасли его от (этого) горя. И вот так Мы спасаем верующих.