Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَـيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ

That
ذَٰلِكَ
یہ
(is) for what
بِمَا
بوجہ اس کے
have sent forth
قَدَّمَتْ
جو آگے بھیجا
your hands
يَدَاكَ
تیرے دونوں ہاتھوں نے
and that
وَأَنَّ
اور بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
is not
لَيْسَ
نہیں ہے
unjust
بِظَلَّٰمٍ
ظلم کرنے والا
to His slaves
لِّلْعَبِيدِ
بندوں کے لیے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ ہے تیرا وہ مستقبل جو تیرے اپنے ہاتھوں نے تیرے لیے تیار کیا ہے ورنہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے

English Sahih:

"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ ہے تیرا وہ مستقبل جو تیرے اپنے ہاتھوں نے تیرے لیے تیار کیا ہے ورنہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ اس کا بدلہ ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا

احمد علی Ahmed Ali

یہ تیرے ہاتھوں کے کیے ہوئے کاموں کا بدلہ ہے اور بےشک الله بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ ان اعمال کی وجہ سے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیج رکھے تھے۔ یقین مانو کہ اللہ تعالٰی اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(اے سرکش) یہ اس (کفر) کی سزا ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور خدا اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ ان اعمال کی وجہ سے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیج رکھے تھے۔ یقین مانو کہ اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تب اسے بتایا جائے گا کہ یہ سب کچھ سزا ہے اس کی جو تیرے دونوں ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور خدا ہرگز اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ اس بات کی سزا ہے جو تم پہلے کرچکے ہو اور خدا اپنے بندوں پر ہرگز ظلم کرنے والا نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ تیرے ان اعمال کے باعث ہے جو تیرے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے اور بیشک اﷲ اپنے بندوں پر بالکل ظلم کرنے والا نہیں ہے،