Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَـيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ

dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bimā
بِمَا
(is) for what
بوجہ اس کے
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
جو آگے بھیجا
yadāka
يَدَاكَ
your hands
تیرے دونوں ہاتھوں نے
wa-anna
وَأَنَّ
and that
اور بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
laysa
لَيْسَ
is not
نہیں ہے
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
ظلم کرنے والا
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
بندوں کے لیے

طاہر القادری:

یہ تیرے ان اعمال کے باعث ہے جو تیرے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے اور بیشک اﷲ اپنے بندوں پر بالکل ظلم کرنے والا نہیں ہے،

English Sahih:

"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

1 Abul A'ala Maududi

یہ ہے تیرا وہ مستقبل جو تیرے اپنے ہاتھوں نے تیرے لیے تیار کیا ہے ورنہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے