Skip to main content

لِّـكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوْهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِى الْاَمْرِ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ ۗ اِنَّكَ لَعَلٰى هُدًى مُّسْتَقِيْمٍ

For every
لِّكُلِّ
ہر
nation
أُمَّةٍ
امت کے لیے
We have made
جَعَلْنَا
مقرر کیا ہم نے
rite(s)
مَنسَكًا
طریق عبادت
they
هُمْ
وہ
perform it
نَاسِكُوهُۖ
عبادت کرنے والے ہوئے ہیں اس کی
So let them not dispute with you
فَلَا
تو نہ
So let them not dispute with you
يُنَٰزِعُنَّكَ
جھگڑیں وہ تجھ سے
in
فِى
میں
the matter
ٱلْأَمْرِۚ
معاملے
but invite (them)
وَٱدْعُ
اور دعوت دو
to
إِلَىٰ
طرف
your Lord
رَبِّكَۖ
اپنے رب کی
Indeed, you
إِنَّكَ
بیشک
(are) surely on
لَعَلَىٰ
آپ البتہ اوپر
guidance
هُدًى
ہدایت کے ہیں
straight
مُّسْتَقِيمٍ
سیدھی

طاہر القادری:

ہم نے ہر ایک امت کے لئے (احکامِ شریعت یا عبادت و قربانی کی) ایک راہ مقرر کر دی ہے، انہیں اسی پر چلنا ہے، سو یہ لوگ آپ سے ہرگز (اﷲ کے) حکم میں جھگڑا نہ کریں، اور آپ اپنے رب کی طرف بلاتے رہیں۔ بیشک آپ ہی سیدھی (راہِ) ہدایت پر ہیں،

English Sahih:

For every [religious] community We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let them [i.e., the disbelievers] not contend with you over the matter but invite [them] to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.

1 Abul A'ala Maududi

ہر امت کے لیے ہم نے ایک طریق عبادت مقرر کیا ہے جس کی وہ پیروی کرتی ہے، پس اے محمدؐ، وہ اِس معاملہ میں تم سے جھگڑا نہ کریں تم اپنے رب کی طرف دعوت دو، یقیناً تم سیدھے راستے پر ہو