Skip to main content

لِّـكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوْهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِى الْاَمْرِ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ ۗ اِنَّكَ لَعَلٰى هُدًى مُّسْتَقِيْمٍ

likulli
لِّكُلِّ
For every
ہر
ummatin
أُمَّةٍ
nation
امت کے لیے
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
مقرر کیا ہم نے
mansakan
مَنسَكًا
rite(s)
طریق عبادت
hum
هُمْ
they
وہ
nāsikūhu
نَاسِكُوهُۖ
perform it
عبادت کرنے والے ہوئے ہیں اس کی
falā
فَلَا
So let them not dispute with you
تو نہ
yunāziʿunnaka
يُنَٰزِعُنَّكَ
So let them not dispute with you
جھگڑیں وہ تجھ سے
فِى
in
میں
l-amri
ٱلْأَمْرِۚ
the matter
معاملے
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
but invite (them)
اور دعوت دو
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
اپنے رب کی
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
بیشک
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely on
آپ البتہ اوپر
hudan
هُدًى
guidance
ہدایت کے ہیں
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
سیدھی

طاہر القادری:

ہم نے ہر ایک امت کے لئے (احکامِ شریعت یا عبادت و قربانی کی) ایک راہ مقرر کر دی ہے، انہیں اسی پر چلنا ہے، سو یہ لوگ آپ سے ہرگز (اﷲ کے) حکم میں جھگڑا نہ کریں، اور آپ اپنے رب کی طرف بلاتے رہیں۔ بیشک آپ ہی سیدھی (راہِ) ہدایت پر ہیں،

English Sahih:

For every [religious] community We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let them [i.e., the disbelievers] not contend with you over the matter but invite [them] to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.

1 Abul A'ala Maududi

ہر امت کے لیے ہم نے ایک طریق عبادت مقرر کیا ہے جس کی وہ پیروی کرتی ہے، پس اے محمدؐ، وہ اِس معاملہ میں تم سے جھگڑا نہ کریں تم اپنے رب کی طرف دعوت دو، یقیناً تم سیدھے راستے پر ہو