Skip to main content

قَالُوْا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَاۤلِّيْنَ

qālū
قَالُوا۟
They (will) say
وہ کہیں گے
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
اے ہمارے رب
ghalabat
غَلَبَتْ
Overcame
غالب آگئی
ʿalaynā
عَلَيْنَا
[on] us
ہم پر
shiq'watunā
شِقْوَتُنَا
our wretchedness
ہماری بدبختی
wakunnā
وَكُنَّا
and we were
اور تھے ہم
qawman
قَوْمًا
a people
لوگ
ḍāllīna
ضَآلِّينَ
astray
گمراہ

طاہر القادری:

وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے،

English Sahih:

They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.

1 Abul A'ala Maududi

وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے