Skip to main content

وَلَٮِٕنْ اَطَعْتُمْ بَشَرًا مِّثْلَـكُمْ اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَۙ

And surely if
وَلَئِنْ
اور البتہ اگر
you obey
أَطَعْتُم
اطاعت کی تم نے
a man
بَشَرًا
ایک انسان کی
like you
مِّثْلَكُمْ
اپنے جیسے
indeed you
إِنَّكُمْ
یقینا تم
then
إِذًا
تب
surely (will be) losers
لَّخَٰسِرُونَ
البتہ نقصان اٹھانے والے ہوگے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اب اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت قبول کر لی تو تم گھاٹے ہی میں رہے

English Sahih:

And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اب اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت قبول کر لی تو تم گھاٹے ہی میں رہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اگر تم کسی اپنے جیسے آدمی کی اطاعت کرو جب تو تم ضرور گھاٹے میں ہو،

احمد علی Ahmed Ali

اوراگر تم نےاپنے جیسے آدمی کی فرمانبرداری کی توبے شک تم گھاٹے میں پڑ گئے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اگر تم نے اپنے جیسے ہی انسان کی تابعداری کر لی تو بیشک تم سخت خسارے والے ہو (١)۔

٣٤۔١ وہ خسارہ ہی ہے کہ اپنے ہی جیسے انسان کو رسول مان کر تم اس کی فضیلت و برتری کو تسلیم کر لو گے، جب کہ ایک بشر، دوسرے بشر سے افضل کیوں کر ہو سکتا ہے۔ یہی وہ مغالطہ ہے جو مکرین بشریت رسول کے دماغوں میں رہا۔ حالانکہ اللہ تعالٰی جس بشر کو رسالت کے لیے چن لیتا ہے تو وہ اس وحی رسالت کی وجہ سے دوسرے تمام غیر نبی انسانوں سے شرف و فضل میں بہت بالا اور نہایت ارفع ہو جاتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اگر تم اپنے ہی جیسے آدمی کا کہا مان لیا تو گھاٹے میں پڑ گئے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اگر تم نے اپنے جیسے ہی انسان کی تابعداری کر لی ہے تو بےشک تم سخت خسارے والے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو تم گھاٹے میں رہوگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے بشر کی اطاعت کرلی تو یقینا خسارہ اٹھانے والے ہوجاؤ گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو پھر تم ضرور خسارہ اٹھانے والے ہو گے،