Skip to main content

حَتّٰۤى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
کھول دیا ہم نے
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
ان پر
bāban
بَابًا
a gate
ایک دروازہ
dhā
ذَا
of a punishment
والا
ʿadhābin
عَذَابٍ
of a punishment
عذاب والا
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
سخت
idhā
إِذَا
behold!
دفعتا
hum
هُمْ
They
وہ
fīhi
فِيهِ
in it
اس میں
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will be in) despair
مایوس ہونے والے تھے

طاہر القادری:

یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے،

English Sahih:

Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.

1 Abul A'ala Maududi

البتہ جب نوبت یہاں تک پہنچ جائے گی کہ ہم اِن پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو یکایک تم دیکھو گے کہ اس حالت میں یہ ہر خیر سے مایوس ہیں