Skip to main content

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيْهِمْ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَ اِيْتَاۤءِ الزَّكٰوةِ ۙ يَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْهِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ ۙ

rijālun
رِجَالٌ
Men
کچھ لوگ۔ مرد ہیں
لَّا
not
نہیں
tul'hīhim
تُلْهِيهِمْ
distracts them
غافل کرتی ان کو
tijāratun
تِجَٰرَةٌ
trade
کوئی تجارت
walā
وَلَا
and not
اور نہ
bayʿun
بَيْعٌ
sale
خریدوفروخت
ʿan
عَن
from
سے
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
ذکر سے
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) remembrance of Allah
اللہ کے
wa-iqāmi
وَإِقَامِ
and (from) establishing
اور قائم کرنے سے
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
نماز
waītāi
وَإِيتَآءِ
and giving
اور ادا کرنے سے
l-zakati
ٱلزَّكَوٰةِۙ
zakah
زکوۃ
yakhāfūna
يَخَافُونَ
They fear
وہ ڈرتے ہیں
yawman
يَوْمًا
a Day
اس دن سے
tataqallabu
تَتَقَلَّبُ
will turn about
الٹ پلٹ ہوجائیں گے
fīhi
فِيهِ
therein
اس میں
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
دل
wal-abṣāru
وَٱلْأَبْصَٰرُ
and the eyes
اور نگاہیں

طاہر القادری:

(اللہ کے اس نور کے حامل) وہی مردانِ (خدا) ہیں جنہیں تجارت اور خرید و فروخت نہ اللہ کی یاد سے غافل کرتی ہے اور نہ نماز قائم کرنے سے اور نہ زکوٰۃ ادا کرنے سے (بلکہ دنیوی فرائض کی ادائیگی کے دوران بھی) وہ (ہمہ وقت) اس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس میں (خوف کے باعث) دل اور آنکھیں (سب) الٹ پلٹ ہو جائیں گی،

English Sahih:

[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of Zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about.

1 Abul A'ala Maududi

اُن میں ایسے لوگ صبح و شام اُس کی تسبیح کرتے ہیں جنہیں تجارت اور خرید و فروخت اللہ کی یاد سے اور اقامت نماز و ادائے زکوٰۃ سے غافل نہیں کر دیتی وہ اُس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس میں دل الٹنے اور دیدے پتھرا جانے کی نوبت آ جائے گی