Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَاۤ اُولٰۤٮِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
اور وہ کہتے ہیں
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ایمان لائے ہم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
wabil-rasūli
وَبِٱلرَّسُولِ
and in the Messenger
اور رسول پر
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey"
اور اطاعت کی ہم نے
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
منہ موڑ جاتا ہے
farīqun
فَرِيقٌ
a party
ایک گروہ
min'hum
مِّنْهُم
of them
ان میں سے
min
مِّنۢ
after
کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
اس کے
wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں ہیں
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
یہ لوگ
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) believers
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

اور وہ (لوگ) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور اطاعت کرتے ہیں پھر اس (قول) کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اپنے اقرار سے) رُوگردانی کرتا ہے، اور یہ لوگ (حقیقت میں) مومن (ہی) نہیں ہیں،

English Sahih:

But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اللہ اور رسولؐ پر اور ہم نے اطاعت قبول کی، مگر اس کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اطاعت سے) منہ موڑ جاتا ہے ایسے لوگ ہرگز مومن نہیں ہیں