Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَاۤ اُولٰۤٮِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ

And they say
وَيَقُولُونَ
اور وہ کہتے ہیں
"We believe
ءَامَنَّا
ایمان لائے ہم
in Allah
بِٱللَّهِ
اللہ پر
and in the Messenger
وَبِٱلرَّسُولِ
اور رسول پر
and we obey"
وَأَطَعْنَا
اور اطاعت کی ہم نے
Then
ثُمَّ
پھر
turns away
يَتَوَلَّىٰ
منہ موڑ جاتا ہے
a party
فَرِيقٌ
ایک گروہ
of them
مِّنْهُم
ان میں سے
after
مِّنۢ
کے
after
بَعْدِ
بعد
that
ذَٰلِكَۚ
اس کے
And not
وَمَآ
اور نہیں ہیں
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہ لوگ
(are) believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

اور وہ (لوگ) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور اطاعت کرتے ہیں پھر اس (قول) کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اپنے اقرار سے) رُوگردانی کرتا ہے، اور یہ لوگ (حقیقت میں) مومن (ہی) نہیں ہیں،

English Sahih:

But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اللہ اور رسولؐ پر اور ہم نے اطاعت قبول کی، مگر اس کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اطاعت سے) منہ موڑ جاتا ہے ایسے لوگ ہرگز مومن نہیں ہیں