Skip to main content

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰٮهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ

لَا
(Do) not
نہ
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
سمجھیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
(can) escape
کہ وہ عاجز کرنے والے ہیں
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
زمین (میں)
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
And their abode
اور ٹھکانہ ان کا
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(will be) the Fire
آگ ہے
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and wretched is
اور یقینا بہت ہی برا
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
ٹھکانہ ہے

طاہر القادری:

اور یہ خیال ہر گز نہ کرنا کہ انکار و ناشکری کرنے والے لوگ زمین میں (اپنے ہلاک کئے جانے سے اللہ کو) عاجز کر دیں گے، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،

English Sahih:

Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire – and how wretched the destination.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ کفر کر رہے ہیں ا ن کے متعلق اس غلط فہمی میں نہ رہو کہ وہ زمین میں اللہ کو عاجز کر دیں گے ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بڑا ہی برا ٹھکانا ہے