Skip to main content

وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُـلُمَ فَلْيَسْتَـأْذِنُوْا كَمَا اسْتَـأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
balagha
بَلَغَ
reach
پہنچ جائیں
l-aṭfālu
ٱلْأَطْفَٰلُ
the children
بچے
minkumu
مِنكُمُ
among you
تم میں سے
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
the puberty
بلاغت کو
falyastadhinū
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
then let them ask permission
پس چاہیے کہ وہ اجازت لیا کریں
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
is'tadhana
ٱسْتَـْٔذَنَ
asked permission
اجازت لیتے تھے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
min
مِن
(were) before them
جو
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
ان سے پہلے تھے
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
اللہ
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦۗ
His Verses
اپنی آیات کو
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
علم والا ہے
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حکمت والا ہے

طاہر القادری:

اور جب تم میں سے بچے حدِ بلوغ کو پہنچ جائیں تو وہ (تمہارے پاس آنے کے لئے) اجازت لیا کریں جیسا کہ ان سے پہلے (دیگر بالغ افراد) اجازت لیتے رہتے ہیں، اس طرح اللہ تمہارے لئے اپنے احکام خُوب واضح فرماتا ہے، اور اللہ خوب علم والا اور حکمت والا ہے،

English Sahih:

And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise.

1 Abul A'ala Maududi

اور جب تمہارے بچے عقل کی حد کو پہنچ جائیں تو چاہے کہ اُسی طرح اجازت لیکر آیا کریں جس طرح اُن کے بڑے اجازت لیتے رہے ہیں اِس طرح اللہ اپنی آیات تمہارے سامنے کھولتا ہے، اور وہ علیم و حکیم ہے