قُلْ اَذٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ الْخُـلْدِ الَّتِىْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاۤءً وَّمَصِيْرًا
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
adhālika
أَذَٰلِكَ
"Is that
کیا یہ
khayrun
خَيْرٌ
better
بہتر ہے
am
أَمْ
or
یا
jannatu
جَنَّةُ
Garden
باغ
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) Eternity
ہمیشہ کے
allatī
ٱلَّتِى
which
وہ جو
wuʿida
وُعِدَ
is promised
وعدہ کیے گئے
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۚ
(to) the righteous?
متقی لوگ
kānat
كَانَتْ
It will be
ہیں
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
jazāan
جَزَآءً
a reward
بدلہ
wamaṣīran
وَمَصِيرًا
and destination
اور پلٹنے کی جگہ
طاہر القادری:
فرما دیجئے: کیا یہ (حالت) بہتر ہے یا دائمی جنت (کی زندگی) جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے، یہ ان (کے اعمال) کی جزا اور ٹھکانا ہے،
English Sahih:
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
1 Abul A'ala Maududi
اِن سے پوچھو، یہ انجام اچھا ہے یا وہ اَبدی جنت جس کا وعدہ خداترس پرہیزگاروں سے کیا گیا ہے؟ جو اُن کے اعمال کی جزا اور اُن کے سفر کی آخری منزل ہو گی