Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَبِيْتُوْنَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَّقِيَامًا

And those who
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
spend (the) night
يَبِيتُونَ
جو رات گزارتے ہیں
before their Lord
لِرَبِّهِمْ
اپنے رب کے لیے
prostrating
سُجَّدًا
سجدہ کرتے ہوئے
and standing
وَقِيَٰمًا
اور قیام کرتے ہوئے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو اپنے رب کے حضور سجدے اور قیام میں راتیں گزارتے ہیں

English Sahih:

And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو اپنے رب کے حضور سجدے اور قیام میں راتیں گزارتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور وہ جو رات کاٹتے ہیں اپنے رب کے لیے سجدے اور قیام میں

احمد علی Ahmed Ali

اور وہ لوگ جو اپنے رب کے سامنے سجدہ میں اور کھڑے ہوکر رات گزارتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جو اپنے رب کے سامنے سجدے اور قیام کرتے ہوئے راتیں گزار دیتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو وہ اپنے پروردگار کے آگے سجدے کرکے اور (عجز وادب سے) کھڑے رہ کر راتیں بسر کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جو اپنے رب کے سامنے سجدے اور قیام کرتے ہوئے راتیں گزار دیتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جو کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار! ہم سے جہنم کا عذاب دور رکھ۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ لوگ راتوں کو اس طرح گزارتے ہیں کہ اپنے رب کی بارگاہ میں کبھی سربسجود رہتے ہیں اور کبھی حالت قیام میں رہتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اپنے رب کے لئے سجدہ ریزی اور قیامِ (نِیاز) میں راتیں بسر کرتے ہیں،