وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بےشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
رب تیرا
lahuwa
لَهُوَ
surely He
البتہ وہ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
زبردست ہے ،
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
طاہر القادری:
اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے،
English Sahih:
And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful.
1 Abul A'ala Maududi
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
2 Ahmed Raza Khan
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
3 Ahmed Ali
اوربے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے
4 Ahsanul Bayan
اور بیشک آپ کا رب بڑا زبردست اور مہربان ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
6 Muhammad Junagarhi
اور بیشک آپ کا رب بڑا زبردست اور مہربان ہے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور یقیناً آپ کا پروردگار بڑا غالب ہے، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور تمہارا پروردگار سب پرغالب آنے والا اور صاحبِ رحمت بھی ہے
9 Tafsir Jalalayn
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
10 Tafsir as-Saadi
﴿وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴾
11 Mufti Taqi Usmani
aur yaqeen rakho kay tumhara perwerdigar sahab-e-iqtidar bhi hai , bara meharban bhi .
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٥٩
Asy-Syu'ara'26:159