Skip to main content

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِۗ اِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ

waṣaddahā
وَصَدَّهَا
And has averted her
اور روکا تھا اس کو
مَا
what
(ان خداؤں نے) جن کی
kānat
كَانَت
she used (to)
تھی وہ
taʿbudu min
تَّعْبُدُ مِن
worship besides
عبادت کرتی
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
اللہ کے
innahā
إِنَّهَا
Indeed, she
بیشک وہ
kānat
كَانَتْ
was
تھی وہ
min
مِن
from
سے
qawmin
قَوْمٍ
a people
قوم
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
who disbelieve
کافر قوم (میں سے)

طاہر القادری:

اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھی،

English Sahih:

And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."

1 Abul A'ala Maududi

اُس کو (ایمان لانے سے) جس چیز نے روک رکھا تھا وہ اُن معبودوں کی عبادت تھی جنہیں وہ اللہ کے سوا پوجتی تھی، کیونکہ وہ ایک کافر قوم سے تھی