Skip to main content

قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُۗ وَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ

qul
قُل
Say
کہہ دیجئے
لَّا
"No (one)
نہیں
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
جانتا
man
مَن
whoever
جو کوئی
فِى
(is) in
میں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں (میں) ہے
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین (میں)
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
غیب کو
illā
إِلَّا
except
سوائے
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
اللہ کے
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
وہ شعور رکھتے
ayyāna
أَيَّانَ
when
کہ کب
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected"
وہ دوبارہ اٹھائے جائیں گے

طاہر القادری:

فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں (اَز خود) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے (وہ عالم بالذّات ہے) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) کب اٹھائے جائیں گے،

English Sahih:

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی غیب کا علم نہیں رکھتا، اور وہ نہیں جانتے کہ کب وہ اٹھائے جائیں گے