Skip to main content

قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُۗ وَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ

Say
قُل
کہہ دیجئے
"No (one)
لَّا
نہیں
knows
يَعْلَمُ
جانتا
whoever
مَن
جو کوئی
(is) in
فِى
میں
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمانوں (میں) ہے
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
اور زمین (میں)
(of) the unseen
ٱلْغَيْبَ
غیب کو
except
إِلَّا
سوائے
Allah
ٱللَّهُۚ
اللہ کے
and not
وَمَا
اور نہیں
they perceive
يَشْعُرُونَ
وہ شعور رکھتے
when
أَيَّانَ
کہ کب
they will be resurrected"
يُبْعَثُونَ
وہ دوبارہ اٹھائے جائیں گے

طاہر القادری:

فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں (اَز خود) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے (وہ عالم بالذّات ہے) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) کب اٹھائے جائیں گے،

English Sahih:

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی غیب کا علم نہیں رکھتا، اور وہ نہیں جانتے کہ کب وہ اٹھائے جائیں گے