Skip to main content

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖۤ اِنِّىْۤ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ

idh
إِذْ
When
جب
qāla
قَالَ
said
کہا
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسیٰ نے
li-ahlihi
لِأَهْلِهِۦٓ
to his family
اپنے گھر والوں سے
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
بیشک میں نے
ānastu
ءَانَسْتُ
perceive
میں مانوس ہوا ہوں۔ میں نے پائی ہے
nāran
نَارًا
a fire
ایک آگ سے
saātīkum
سَـَٔاتِيكُم
I will bring you
عنقریب میں لاؤں گا تمہارے پاس
min'hā
مِّنْهَا
from it
اس میں سے
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
کوئی خبر
aw
أَوْ
or
یا
ātīkum
ءَاتِيكُم
I will bring you
میں لاؤں گا تمہارے پاس
bishihābin
بِشِهَابٍ
a torch
ایک شعلہ
qabasin
قَبَسٍ
burning
انگارے کا
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
تاکہ تم
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"
تم گرم ہوسکو تاپ سکو

طاہر القادری:

(وہ واقعہ یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی اہلیہ سے فرمایا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا مجھے ایک آگ میں شعلۂ انس و محبت نظر آیا ہے)، عنقریب میں تمہارے پاس اس میں سے کوئی خبر لاتا ہوں (جس کے لئے مدت سے دشت و بیاباں میں پھر رہے ہیں) یا تمہیں (بھی اس میں سے) کوئی چمکتا ہوا انگارا لا دیتا ہوں تاکہ تم (بھی اس کی حرارت سے) تپ اٹھو،

English Sahih:

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."

1 Abul A'ala Maududi

(اِنہیں اُس وقت کا قصہ سناؤ) جب موسیٰؑ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ "مجھے ایک آگ سی نظر آئی ہے، میں ابھی یا تو وہاں سے کوئی خبر لے کر آتا ہوں یا کوئی انگارا چن لاتا ہوں تاکہ تم لوگ گرم ہو سکو"