وَاِنَّهٗ لَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ
And indeed it
وَإِنَّهُۥ
اور بیشک وہ
(is) surely a guidance
لَهُدًى
البتہ ہدایت ہے
and a mercy
وَرَحْمَةٌ
اور رحمت ہے
for the believers
لِّلْمُؤْمِنِينَ
ایمان لانے والوں کے لئے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور یہ ہدایت اور رحمت ہے ایمان لانے والوں کے لیے
English Sahih:
And indeed, it is guidance and mercy for the believers.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور یہ ہدایت اور رحمت ہے ایمان لانے والوں کے لیے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بیشک وہ ہدایت اور رحمت ہے مسلمانوں کے لیے،
احمد علی Ahmed Ali
اور بے شک وہ ایمانداروں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور یہ قرآن ایمان والوں کے لئے یقیناً ہدایت اور رحمت ہے (١)
٧٧۔ ١ مومنوں کا اختصاص اس لئے کہ وہی قرآن سے فیض یاب ہوتے ہیں۔ انہیں میں وہ بنی اسرائیل بھی ہیں جو ایمان لے آئے تھے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور بےشک یہ مومنوں کے لئے ہدایات اور رحمت ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور یہ قرآن ایمان والوں کے لیے یقیناً ہدایت اور رحمت ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور بلاشبہ وہ (قرآن) مؤمنین کیلئے سراپا ہدایت اور رحمت ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور یہ قرآن صاحبان هایمان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور بیشک یہ ہدایت ہے اور مومنوں کے لئے رحمت ہے،