قَالَتْ اِحْدٰٮہُمَا يٰۤاَبَتِ اسْتَأْجِرْهُۖ اِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَـأْجَرْتَ الْقَوِىُّ الْاَمِيْنُ
qālat
قَالَتْ
Said
بولی
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of them
ان میں سے ایک
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
اے میرے ابا جان
is'tajir'hu
ٱسْتَـْٔجِرْهُۖ
Hire him
اجرت پر رکھ لیجئے اس کو
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
khayra
خَيْرَ
(the) best
بہترین
mani
مَنِ
whom
جس کو
is'tajarta
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
you (can) hire
آپ اجرت پر رکھیں/ نوکر رکھیں
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
(is) the strong
جو مضبوط ہو
l-amīnu
ٱلْأَمِينُ
the trustworthy"
جو امانت دار ہو
طاہر القادری:
ان میں سے ایک (لڑکی) نے کہا: اے (میرے) والد گرامی! انہیں (اپنے پاس مزدوری) پر رکھ لیں بیشک بہترین شخص جسے آپ مزدوری پر رکھیں وہی ہے جو طاقتور امانت دار ہو (اور یہ اس ذمہ داری کے اہل ہیں)،
English Sahih:
One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."
1 Abul A'ala Maududi
ان دونوں عورتوں میں سے ایک نے اپنے باپ سے کہا "ابّا جان، اس شخص کو نوکر رکھ لیجیے، بہترین آدمی جسے آپ ملازم رکھیں وہی ہو سکتا ہے جو مضبُوط اور امانت دار ہو"