Skip to main content

قَالَتْ اِحْدٰىهُمَا يٰٓاَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖاِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَمِيْنُ   ( القصص: ٢٦ )

Said
قَالَتْ
Sagte
one of them
إِحْدَىٰهُمَا
die eine von beiden;
"O my father!
يَٰٓأَبَتِ
"O mein Vater,
Hire him
ٱسْتَـْٔجِرْهُۖ
nimm ihn in Dienst,
Indeed
إِنَّ
wahrlich,
(the) best
خَيْرَ
(der) Beste
whom
مَنِ
den
you (can) hire
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
du in Dienst nehmen kannst
(is) the strong
ٱلْقَوِىُّ
(ist) der Starke,
the trustworthy"
ٱلْأَمِينُ
der Vertrauenswürdige."

Qālat 'Iĥdāhumā Yā 'Abati Asta'jirhu 'Inna Khayra Mani Asta'jarta Al-Qawīyu Al-'Amīnu. (al-Q̈aṣaṣ 28:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die eine von den beiden sagte; "O mein lieber Vater, nimm ihn in Dienst, denn der Beste, den du in Dienst nehmen kannst, ist der Starke und Vertrauenswürdige." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 26)

English Sahih:

One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy." ([28] Al-Qasas : 26)

1 Amir Zaidan

Eine von den Beiden sagte; "Mein Vater! Nimm ihn in deinen Dienst! Gewiß, der Beste, den du in Dienst nimmst, ist der Kraftvolle, der Anzuvertrauende."