Skip to main content

قَالَ اِنِّىْۤ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَىَّ هٰتَيْنِ عَلٰۤى اَنْ تَأْجُرَنِىْ ثَمٰنِىَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَاۤ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِىْۤ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ

He said
قَالَ
اس نے کہا
"Indeed, I
إِنِّىٓ
بیشک میں
[I] wish
أُرِيدُ
میں چاہتا ہوں
to
أَنْ
کہ
marry you to
أُنكِحَكَ
میں نکاح کردوں تجھ سے
one
إِحْدَى
ایک کا
(of) my daughters
ٱبْنَتَىَّ
اپنی دو بیٹیوں میں سے
(of) these two
هَٰتَيْنِ
یہ دونوں
on
عَلَىٰٓ
پر
that
أَن
اس شرط پر کہ
you serve me
تَأْجُرَنِى
تو نوکری کرے میری
(for) eight
ثَمَٰنِىَ
آٹھ
years
حِجَجٍۖ
سال
but if
فَإِنْ
پھر اگر
you complete
أَتْمَمْتَ
تو پورا کردے
ten
عَشْرًا
دس (سال)
then from
فَمِنْ
سے
you
عِندِكَۖ
تو تیری طرف سے ہے
And not
وَمَآ
اور نہیں
I wish
أُرِيدُ
میں چاہتا
to
أَنْ
کہ
make it difficult
أَشُقَّ
میں سختی کروں
for you
عَلَيْكَۚ
تجھ پر
You will find me
سَتَجِدُنِىٓ
عنقریب تو پائے گا مجھ کو
if
إِن
ان
Allah wills
شَآءَ
شاء
Allah wills
ٱللَّهُ
اللہ
of
مِنَ
سے
the righteous"
ٱلصَّٰلِحِينَ
نیک لوگوں (میں سے)

طاہر القادری:

انہوں نے (موسٰی علیہ السلام سے) کہا: میں چاہتا ہوں کہ اپنی ان دو لڑکیوں میں سے ایک کا نکاح آپ سے کردوں اس (مَہر) پر کہ آپ آٹھ سال تک میرے پاس اُجرت پر کام کریں، پھر اگر آپ نے دس (سال) پور ے کردیئے تو آپ کی طرف سے (احسان) ہوگا اور میں آپ پر مشقت نہیں ڈالنا چاہتا، اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے نیک لوگوں میں سے پائیں گے،

English Sahih:

He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous."

1 Abul A'ala Maududi

اس کے باپ نے (موسیٰؑ سے) کہا "میں چاہتا ہوں کہ اپنی اِن دو بیٹیوں میں سے ایک کا نکاح تمہارے ساتھ کر دوں بشرطیکہ تم آٹھ سال تک میرے ہاں ملازمت کرو، اور اگر دس سال پُورے کر دو تو یہ تمہاری مرضی ہے میں تم پر سختی نہیں کرنا چاہتا تم اِن شاءاللہ مجھے نیک آدمی پاؤ گے"